Paroisse Saint-Bruno les Chartreux

Messe en latin selon l'ordo de Paul VI.

Messes en latin et français

§[1]Messes latin et français
[2] Rites initiaux
[3] Acte pénitentiel
[4] Supplication solennelle
[5] prière d'ouverture ( collecte )
[6] Liturgie de la parole
[7] Profession de Foi
[8] Oratio fideles ( Priere universelle )
[9] Offertoire
[10] Oratio super oblata ( Priere sur les oblats )
[11] Liturgie eucharistique
[12] Priere eucharistique I ( Canon romain )
[13] Rite de communion
[15] Rite de conclusion
§[16] Préfaces
[17] Préface de l'Avent, I
[18] Préface de l’avent, II
[20] Préface des dimanches de carême, I
[21] Préface de la Passion
[22] Préface Pascale I
[23] Préface des dimanches de l’année, I
[24] Préface de la très sainte Trinité
[25] Préface du Saint Sacrement
§[26] Chants à la bienheureuse Vierge Marie

selon l'Ordo de Paul VI
IIIe édition typique -2002
et la pratique léguée du rite romain.

[2] Rites initiaux


V/. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
R/. Amen

V/. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
R/. Amen.

V/. Gratia Domini nostri Iesus Christi, et carita Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis
R/. Et cum spiritu tuo

V/. La grâce de Jésus le Christ notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous
R/. Et avec votre esprit.

ou :

V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spiritu tuo

V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.

Autres formules au choix

V/. Gratias vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
R/. Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesus Christi

V/. Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix
R/. Béni soit Dieu maintenant et toujours  !

[3] Acte pénitentiel

V/. Fratres, agnoscàmus peccàta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.

V/. Frères, préparons-nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie en reconnaissant que nous avons péché

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne  : {et, percutientes sibi pectus, dicunt}  : mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
{Deinde prosequuntur}  : Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Je confesse à Dieu tout puissant, à vous, frères, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission  : {on se frappe la poitrine en disant}  : oui, j’ai vraiment péché. {Ensuite on poursuit}  : C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les Anges et tous les Saints, et vous aussi, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

V/. Misereàtur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccàtis nostris, perducat nos ad vitam æternam.
R/. Amen

V/. Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde  : qu’Il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
R/. Amen

ou :

V/. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

V/. Frères, préparons-nous à célébre le mystère de l’Eucharistie en reconnaissant que nous avons péché

V/. Miserere nostri, Domine
R/. Quia peccavimus tibi.

V/. Aie pitié de nous, Seigneur
R/. Nous avons péché contre Toi.

V/. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam
R/. Et salutare tuum da nobis

V/. Montre-nous Seigneur ta miséricorde.
R/. Et donne-nous ton salut

ou :

V/. Qui missus es sanare contritos corde  :
Kyrie eleison
R/. Kyrie eleison

V/. Seigneur Jésus envoyé pour guérir les cœurs qui reviennent vers Toi  : Seigneur, aie pitié
R/. Seigneur, aie pitié

V/. Qui peccatores vocare venisti  : Christe eleison
R/. Christe eleison

V/. O Christ, venu appeler les pécheurs  :
O Christ, aie pitié
R/. O Christ, aie pitié

V/. Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis  : Kyrie eleison
R/. Kyrie eleison

V/. Seigneur, qui sièges à la droite du Père où tu intercèdes pour nous  : Seigneur, aie pitié
R/. Seigneur, aie pitié

V/. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
R/. Amen.

V/. Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde  :
Qu’Il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
R/. Amen.

[4] Supplication solennelle

Kyrie, eléison. ( bis ou ter )
Christe, eléison. ( bis ou ter )
Kyrie, eléison. ( bis ou ter )

Seigneur, aie pitié. ( bis ou ter )
O Christ, aie pitié. ( bis ou ter )
Seigneur, aie pitié. ( bis ou ter )

GLORIA

Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam
Domine Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis ;
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis
Quoniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen

Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime
Nous te louons
Nous te bénissons
Nous t’adorons
Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu, Père tout puissant.
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fil du Père,
Toi qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous ;
Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière.
Toi qui sièges à la droite du Père, aie pitié de nous
Car Toi seul es Saint,
Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut,
Jésus-Christ, avec le Saint Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père. Amen

V/. Oremus

V/. Prions le Seigneur

[5] prière d'ouverture ( collecte )

Le célébrant chante la prière propre au jour qui se termine par la conclusion suivante, Si elle s’adresse au Père :

V/. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec Toi dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles
R/. Amen.

Si elle s’adresse au Père en invoquant le Fils

V/. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Lui qui vit et règne avec Toi dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles
R/. Amen.

Si elle s’adresse au Fils

V/. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Toi qui règnes avec le Père et le Saint-Esprit, maintenant et pour les siècles des siècles
R/. Amen.

[6] Liturgie de la parole

1ére Lecture. Pour indiquer la fin de la lecture, le lecteur ajoute

V/. Verbum Domini.
R/. Deo gratias.

V/. Parole du Seigneur.
R/. Nous rendons grâce à Dieu.

Repons Graduel ou Psaume

2ème Lecture. Pour indiquer la fin de la lecture, le lecteur ajoute

V/. Verbum Domini.
R/. Deo gratias.

V/. Parole du Seigneur.
R/. Nous rendons grâce à Dieu.

Repons alleluiatique ou Trait ( en Carême )

Proclamation du saint Evangile

V/. Dominus vobiscum
R/. Et cum spiritu tuo

V/. Le Seigneur soit avec vous
R/. Et avec votre esprit

V/. Initium {sive} Sequentia sancti
Evangelii secundum…
R/. Gloria tibi, Domine  !

V/. Evangile de Jésus-Christ selon saint …
R/. Gloire à Toi, Seigneur  !

A la fin de la lecture, le diacre ou le prêtre dit ou chante

V/. Verbum Die
R/. Laus tibi Christe  !

V/. Acclamons la Parole de Dieu
R/. Louange à Toi, Seigneur Jésus  !

[7] Profession de Foi

Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ,
Visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, Lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero

Genitum, non factum, consubstantialem Patri  :
Per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propte nostram salutem descendit de cælis.
{Ad verba quæ sequuntur, usque ad factus est, omnes se inclinant}
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato ;
Passus et sepultus est,
Et resurrexit tertia die, secundum scripturas,
Et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,
Cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem  :
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur  :
Qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
Et vitam venturi sæculi.

Amen.

Je crois en un seul Dieu
Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre,
De l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur Jésus- Christ,
Le Fils unique de Dieu,
Né du Père avant tous les siècles.

Il est Dieu né de Dieu,
Lumière née de la Lumière,
Vrai Dieu né du vrai Dieu,
Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père
Et par Lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel.

{Aux mots qui suivent, tous s’inclinent jusqu’à «  s’est fait homme } »
Par l’Esprit Saint, Il a pris chair de la Vierge Marie et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour conformément aux Ecritures,
Et Il monta au ciel  : Il siège à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts
Et son règne n’aura pas de fin.

Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie  :
Il procède du Père et du Fils
Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire  :
Il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir.

Amen

[8] Oratio fideles ( Priere universelle )

Chaque intention est suivie d’une invocation comme celle-ci  :

V/. Kyrie, eléison
R/. Kyrie, eléison

V/. Seigneur, aie pitié.
R/. Seigneur, aie pitié

ou :

V/. Exaudire digneris
R/. Te rogamus audi nos

V/. Daigne nous exaucer
R/. De grâce, écoute-nous

ou :

R/. Da pacem Domine, in diebus nostris
R/. Seigneur, donne la paix à nos jours

[9] Offertoire

Le prêtre, debout à l’autel, reçoit la patène avec le pain et la tient un peu élevée au- dessus de l’autel, disant tout bas :

Benedictus es, Domine, Deus universi,
Quia de tua largitate accepimus panem,
Quem tibi offermimus.
Fructum terræ et operis manuum hominum,
Ex quo nobis fiet panis vitæ
R/. Benedictus Deus in sæcula

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers, nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie.
R/. Béni soit Dieu maintenant et toujours

Après cela, le prêtre prend le calice et le tient un peu élevé au-dessus de l’autel, disant :

Benedictus es, Domine, Deus universi,
Quia de tua largitate accepimus vinum,
Quod tibi offermimus,
Fructum vitis et operis manuum hominum,
Ex quo nobis fiet potus spiritualis
R/. Benedictus Deus in sæcula

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers,
nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons,
fruit de la vigne et du travail des hommes ;
il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel
R/. Béni soit Dieu maintenant et toujours

Puis le prêtre, incliné, dit tout bas :

In spiritu humilitatis et in animo contrito
Suscipiamur a te, Domine ;
Et hic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
Ut placæt tibi, Domine Deus.

Le coeur humble et contrit,
nous te supplions, Seigneur, accueille-nous ;
que notre sacrifice en ce jour trouve grâce devant Toi,
Seigneur notre Dieu.

Le prêtre se tenant au côté de l’autel se lave les mains en disant tout bas :

Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.

Lave-moi de mes fautes, Seigneur, et purifie-moi de mon péché.

Puis debout au milieu de l’autel, tourné vers le peuple, étendant et joignant les mains, il dit :

V/. Oráte, fratres  : ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem

V/. Priez mes frères  : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.

R/. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

R/. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.

[10] Oratio super oblata ( Priere sur les oblats )

Le prêtre, mains étendues, dit l’Oraison sur les offrandes qui se termine habituellement ainsi :

Quand elle s’adresse au Père

V/. Per Christum Dominum nostrum.
R/. Amen

V/. Par le Christ, notre Seigneur
R/. Amen.

Quand elle s’adresse au Père en invoquant le Fils

V/. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles
R/. Amen.

Quand elle s’adresse au Fils

V/. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles
R/. Amen.

[11] Liturgie eucharistique

Le prêtre, étendant les mains, dit

V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.

Elevant les mains, il poursuit

V/. Sursum corda.
R/. Habémus ad Dóminum.

V/. Elevons notre cœur.
R/. Nous le tournons vers le Seigneur.

Mains étendues, il ajoute

V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R/. Dignum et iustum est.

V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu
R/. Cela est juste et bon.

V/. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere  : Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  : per Christum Dominum nostrum.

V/. Vraiment il est juste et bon de te rendre grâce toujours et en tout lieu  : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant  : par le Christ notre Seigneur.

Chant de la Préface : A la fin de la préface, le célébrant joint les mains, et, avec le peuple conclut en proclamant :

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

Saint, Saint, Saint, le Seigneur,
Dieu de l’univers.
Le ciel et la terre sont remplis de ta Gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.

[12] Priere eucharistique I ( Canon romain )

TE ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas † hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica  : quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum  : una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Toi, Père très aimant, nous te prions et te supplions, par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, d’accepter et de bénir † ces dons, ces offrandes, sacrifice pur et saint, que nous te présentons avant tout pour ta sainte Église catholique  : accorde-lui la paix, et protège-la, daigne la rassembler dans l’unité et la gouverner par toute la terre ; nous les présentons en union avec ton serviteur notre Pape N., et notre Évêque N., et tous ceux qui gardent fidèlement la foi catholique reçue des Apôtres.

MEMENTO, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus  : vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus  : pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ  : tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs et de tes servantes N. et N. et de tous ceux qui sont ici réunis dont tu connais la foi et l’attachement. Nous t’offrons pour eux, ou ils t’offrent pour eux-mêmes et tous les leurs ce sacrifice de louange, pour leur propre rédemption, pour la paix, et le salut qu’ils espèrent ; ils te rendent cet hommage, à Toi, Dieu éternel, vivant et vrai.

COMMUNICANTES, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi : † sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, ( ( Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi : Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni ) et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. ( Per Christum Dóminum nostrum. Amen. )

Unis dans une même communion, vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus Christ, † et celle de Saint Joseph, son époux, des bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, ( Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien ) et de tous tes Saints . Nous t’en supplions, accorde-nous par leur prière et leurs mérites, d’être toujours et partout forts de ton secours et de ta protection. ( Par le Christ notre Seigneur. Amen. )

Communicantes propres a certaines fêtes. A Noël et durant l’Octave :

Communicantes et ( noctem sacratissimam ) diem sacratissimum celebrantes, ( qua ) quo beate Mariæ inemerata virginitas huic mundo edidit Salvartorem  : sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi  : †

Unis dans une même communion, nous célébrons ( la nuit très sainte ) le jour très saint où Marie, dans la gloire de sa virginité, enfanta le Sauveur du monde ; et vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, †

A l’Epiphanie

Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus, in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit  : sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi  : †

Unis dans une même communion, nous célébrons le jour très saint où ton Fils unique qui partage éternellement ta propre gloire s’est manifesté à nos yeux dans un vrai corps pris de notre chair ; et vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus- Christ, †

De la Vigile Pascale au 2e dim de Pâques

Communicantes et ( noctam sacratissimam ) diem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesus Christi secundum carnem  : sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi  : †

Unis dans une même communion, nous célébrons ( la nuit très sainte ) le jour très saint où ressuscita selon la chair notre Seigneur Jésus-Christ ; et vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus- Christ, †

Le jour de l’Ascension :

Communicantes et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostræ substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit  : sed et memoriam venerantes in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesus Christi  : †

Unis dans une même communion, nous célébrons le jour très saint où notre Seigneur, ton Fils unique, ayant pris notre nature avec sa faiblesse, la fit entrer dans ta gloire, à ta droite ; et vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus- Christ, †

Le dimanche de Pentecôte :

Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus Sanctus Apostolis in igneis linguis apparuit ; sed et memoriam venerantes in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesus Christi  : †

Unis dans une même communion, nous célébrons le jour très saint de la Pentecôte, où l’Esprit Saint s’est manifesté aux Apôtres par d’innombrables langues de feu ; et vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus- Christ, †

HANC ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias  : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. ( Per Christum Dóminum nostrum. Amen. )

Voici donc l’offrande que nous présentons devant Toi, nous tes serviteurs et ta famille entière  : Seigneur, dans ta bienveillance accepte-la. Assure toi- même la paix de notre vie, arrache- nous à la damnation éternelle et veuille nous admettre au nombre de tes élus. ( Par le Christ notre Seigneur. Amen. )

De la Vigile Pascale jusqu’au IIe dimanche de Pâques et le dimance de la Pentecôte :

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissisonem omnium peccatorum, quæsumus, Domine, ut placatus accipias  : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. ( Per Christum Dominum nostrum. Amen )

Voici donc l’offrande que nous présentons devant Toi, nous tes serviteurs et ta famille entière, spécialement pour les baptisés de Pâques que tu as fait renaître de l’eau et de l’Esprit Saint, en pardonnant leurs péchés. Nous t’en prions, Seigneur, dans ta bienveillance ; accepte notre offrande. Assure toi-même la paix de notre vie, arrache-nous à la damnation éternelle et veuille nous admettre au nombre de tes élus. ( Par le Christ, Notre Seigneur. Amen )

QUAM oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris  : ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

Seigneur Dieu, nous t’en prions, daigne bénir, cette offrande, accepte- la pleinement, rends-la parfaite et digne de Toi  : qu’elle devienne pour nous le Corps et le Sang de ton Fils bien-aimé, Jésus, le Christ, notre Seigneur

QUI, prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens : ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES  : HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

La veille de Sa Passion, Il prit le pain dans ses mains très saintes, et, les yeux levés au ciel, vers Toi, Dieu son Père tout-puissant, en te rendant grâce, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples en disant  : PRENEZ ET MANGEZ-EN TOUS  : CECI EST MON CORPS, LIVRE POUR VOUS.

Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens  : ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES  : HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET æTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

De même, après le repas, Il prit cette coupe incomparable dans ses mains très saintes ; et, te rendant grâce à nouveau, Il la bénit, et la donna à ses disciples en disant  : PRENEZ ET BUVEZ-EN TOUS, CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE QUI SERA VERSE POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN REMISSION DES PECHES. VOUS FEREZ CELA EN MEMOIRE DE MOI.

V/. Mystérium fídei.
R/. Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

V/. Il est grand le Mystère de la foi.
R/. Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

UNDE et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis  : offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.

Voilà pourquoi nous, tes serviteurs et ton peuple saint avec nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de ton Fils, Jésus, le Christ, notre Seigneur, de sa Résurrection du séjour des morts et de sa glorieuse ascension dans le ciel, nous te présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette offrande prélevée sur les biens que tu nous donnes, le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait, Pain de la vie éternelle et Coupe du salut.

SUPRA quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris  : et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Et comme il t’a plu d’accueillir les présents de ton serviteur Abel le Juste, le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi, et celui que t’offrit Melchisedech, ton grand-prêtre, oblation sainte et immaculée, regarde ces offrandes avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-les.

SUPPLICES te rogámus, omnípotens Deus  : iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. ( Per Christum Dóminum nostrum. Amen. )

Nous t’en supplions, Dieu tout- puissant, qu’elles soient portées par les mains de ton saint Ange en présence de ta gloire sur ton autel céleste, afin qu’en recevant ici, par notre communion à l’autel, le Corps et le Sang très saints de ton Fils, nous soyons comblés de ta grâce et de toute bénédiction du ciel. ( Par le Christ notre Seigneur. Amen. )

MEMENTO étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. ( Per Christum Dóminum nostrum. Amen. )

Souviens-toi aussi, Seigneur, de tes serviteurs et de tes servantes ( de N. et N. ) qui nous ont précédés, marqués du signe de la foi, et qui dorment dans la paix. Pour eux, et pour tous ceux qui reposent dans le Christ nous implorons ta bonté, Seigneur  : qu’ils demeurent dans la joie, la lumière et la paix. ( Par le Christ notre Seigneur. Amen. )

NOBIS quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus : cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, ( Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia ) et ómnibus Sanctis tuis : intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

Et nous, pécheurs, tes serviteurs qui mettons notre espérance en ta miséricorde inépuisable, admets-nous dans la communauté des saints Apôtres et Martyrs, avec Jean, Etienne, Matthias, Barnabé, ( Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie ) et tous les saints ; nous t’en prions, accueille-nous dans leur compagnie, sans nous juger sur le mérite mais en accordant largement ton pardon. Par le Christ notre Seigneur.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.

Par lui, tu ne cesses de créer tous ces biens, tu les sanctifies et leur donnes la vie, les bénis et nous en fait le don.

PER ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Par lui, avec lui et en lui, à Toi, Dieu, Père tout puissant, dans l’unité du Saint Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.
R/. Amen.

[13] Rite de communion

V/. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere  :

Pater noster, qui es in cælis  : sanctificétur nomen tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in tentatiónem ; sed líbera nos a malo.

V/. Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri : exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

R/. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sæcula.

V/. Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire  :

Notre Père, qui es aux cieux  : que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du mal.

V/. Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps  : soutenus par ta miséricorde, nous serons libérés de tout péché, à l’abri de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse espérance  : l’avènement de Jésus-Christ notre Sauveur.

R/. Car c’est à Toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.

V/. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis : Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis : ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

V/. Seigneur Jésus-Christ, qui as dit à tes Apôtres  : «  Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix  » ; ne regarde pas nos péchés, mais la foi de ton Eglise; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix et conduis-la vers l’unité, parfaite,
Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.
R/. Amen.

Le célébrant tourné vers l’assemblée ajoute en étendant les mains :

V/. Pax Dómini sit semper vobíscum
R/. Et cum spíritu tuo.

V/ Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
R/ Et avec votre Esprit.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi  : miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi  : miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi  : dona nobis pacem.

Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde  : aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde  : aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde  : donne-nous la paix.

Le prêtre fait une génuflexion, prend l’hostie et la tenant un peu élevée au-dessus de la patène, dit à haute voix, tourné vers le peuple :

V/. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
R/. Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

V/. Voici l’Agneau de Die, voici Celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau  !
R/. Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir, mais dis seulement une parole, et mon âme sera guérie.

[14] "Prière apres la communion"

V/. Oremus

V/. Prions

Debout à l’autel ou au siège, le célébrant, mains étendues, dit la prière après la communion qui se termine par la conclusion suivante ; Quand elle s’adresse au Père :

V/. Per Christum Dominum nostrum.
R/. Amen

V/. Par le Christ, notre Seigneur
R/. Amen.

Quand elle s’adresse au Père en invoquant le Fils :

V/. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles
R/. Amen.

Quand elle s’adresse au Fils :

V/. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
R/. Amen

V/. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles
R/. Amen.

[15] Rite de conclusion

Le célébrant, tourné vers le peuple, dit en étendant les mains :

V/. Dominus vobiscum R/. Et cum spiritu tuo

V/. Le Seigneur soit avec vous
R/. Et avec votre esprit

V/. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, † et Spiritus Sanctus
R/. Amen

V/. Que Dieu Tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils, † et le Saint Esprit
R/. Amen

V/. Ite, missa est
R/. Deo gratias

V/. Allez, dans la paix du Christ
R/. Nous rendons grâces à Dieu

[16] Préfaces

Avent I et II
Nativité I
Carême I
Passion I
Pascale I
Temps Ordinaire I
Trinité
Saint Sacrement

[17] Préface de l'Avent, I

Pour les messes du temps, du 1er dimanche de l’Avent au 16 décembre et, éventuellement, pour les messes des saints célébrées durant ce temps

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :
Per Christum Dominum nostrum.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Qui, primo adventu in humilitate carnis assumptæ, dispositionis antiquæ munus implevit, nobisque salutis perpetuæ tramitem reseravit  : ut, cum secundo venerit in suæ gloria maiestatis, manifesto demum munere capiamus, quod vigilantes nunc audemus exspectare promissum.

Car il est déjà venu, en prenant la condition des hommes, pour accomplir l’éternel dessein de ton amour et nous ouvrir le chemin du salut ; il viendra de nouveau, revêtu de sa gloire, afin que nous possédions dans la pleine lumière les biens que tu nous a promis et que nous attendons en veillant dans la foi.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes :

Sanctus

C’est pourquoi avec les Anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix  :

Saint  ! …

[18] Préface de l’avent, II

Pour les messes du temps, du 17 au 24 décembre et, éventuellement, pour les messes des saints célébrées durant ce temps.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :
Per Christum Dominum nostrum.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi,
Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Quem prædixerunt cunctorum præconia prophetarum, Virgo Mater ineffabili dilectione sustinuit, Ioannes cecinit affuturum et adesse monstravit.
Qui suæ nativitatis mysterium tribuit nos prævenire gaudentes, ut et in oratione pervigiles et in suis inveniat laudibus exsultantes.

Il est celui que tous les prophètes avaient chanté, celui que la Vierge attendait avec amour, celui dont Jean- Baptiste a proclamé la venue et révélé la présence au milieu des hommes. Cest lui qui nous donne la joie d’entrer déjà dans le mystère de la Nativité, pour qu’il nous trouve, quand il viendra, vigilants dans la prière et remplis d’allégresse.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes  :

Sanctus…

C’est pourquoi avec les Anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix  :

Saint  ! …

[19] "Préface de la nativité du Seigneur."

Cette préface se dit aux Messes de Noël, dans l’Octave de Noël et jusqu’à l’Epiphanie, ainsi qu’en la fête de la Présentation :

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit  : ut, dum visibiliter Deum cognoviscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur.

Car la révélation de ta gloire s’est éclairée pour nous d’une lumière nouvelle dans le mystère du Verbe incarné  : maintenant, nous connaissons en lui Dieu qui s’est rendu visible à nos yeux, et nous sommes entraînés par lui à aimer ce qui demeure invisible.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes  :

Sanctus…

C’est pourquoi avec les Anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix  :

Saint !…

[20] Préface des dimanches de carême, I

Cette préface se dit aux messes de Carême

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  : Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :
Per Christum Dominum nostrum.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Qui fidelibus tuis dignanter impedis quotannis paschalia sacramenta in gaudio purificatis mentibus expectare  : ut, pietatis officia et opera caritatis propensius exsequentes, frequentatione mysteriorum, quibus renati sunt, ad gratiæ filiorum plenitudinem perducantur.

Car chaque année, tu accordes aux chratiens de se préparer aux fêtes pascales dans la joie d’un cœur purifié ; de sorte qu’en se donnant davantage à la prière, en témoignant plus d’amour pour le prochain, fidèles aux sacrements qui les ont fait renaître, ils soient comblés de la grâce que tu réserves à tes fils.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes  :

Sanctus…

C’est pourquoi avec les Anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix  :

Saint  ! …

[21] Préface de la Passion

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi,
Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Quia per Filii tui salutiferam passionem totus mundus sensum confidendæ tuæ maiestatis accepit, dum ineffabili crucis potentia iudicium mundi et potestas emicat Crucifixi.

Oui, l’univers entier, sauvé par la Passion de ton Fils, peut désormais confesser ta gloire  :
par la puissance de la Croix, apparaît en pleine lumière le jugement du monde, la victoire du Crucifié.

Unde et nos Domine, cum Angelis et Sanctis universis, tibi confitemur, in exsultatione dicentes  :

Sanctus…

C’est pourquoi, avec les Anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix  :

Saint  ! …

[22] Préface Pascale I

Cette préface se dit depuis la Veillée Pascale jusqu’à la veille de l’Ascension du Seigneur.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum nocte ( vel in hac potissimum die die vel in hoc potissimum ) gloriosus prædicare cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit.

Vraiment, il est juste et il est bon de te glorifier, Seigneur, en tout temps, mais plus encore ( en cette nuit ) aujourd’hui ( en ces jours ) où le Christ notre Pâque a été immolé. Car il est l’Agneau véritable qui a enlevé les péchés du monde : en mourant il a détruit notre mort ; en ressuscitant, il nous a rendu la vie.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes :

Sanctus…

C’est pourquoi le peuple des baptisés, rayonnant de la joie pascale, exulte par toute la terre, tandis que les anges dans le ciel chantent sans fin l’hymne de ta gloire :

Saint ! …

[23] Préface des dimanches de l’année, I

Cette préface se dit les dimanches «  per annum  » ( du «  temps ordinaire  » )

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  : Per Christum Dominum nostrum.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Cuius hoc mirificum fuit opus per paschale mysterium ut de peccato et mortis iugo ad hanc gloriam vocaremur, qua nunc genus electum, regale sacerdotium, gens sancta et acquisitionis populus diceremur, et tuas annuntiaremus ubique virtutes, qui nos de tenebris ad tuum admirabile lumen vocasti

Dans le mystère de sa Pâque, il a fait une œuvre merveilleuse  : car nous étions esclaves de la mort et du péché, et nous sommes appelés à partager sa gloire ; nous portons désormais ces noms glorieux  : nation sainte, peuple racheté, race choisie, sacerdoce royal ; nous pouvons annoncer au monde les merveilles que tu as accomplies, toi qui nous fais passer des ténèbres à ton admirable lumière.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes  :

Sanctus…

C’est pourquoi avec les Anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d’une seule voix  :

Saint  ! …

[24] Préface de la très sainte Trinité

Cette préface se dit aux Messes de la Très Sainte Trinité

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Qui cum unigenitio Filio tuo est Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus  : non si unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate sustantiæ.
Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus.
Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas.

Avec ton Fils unique et le Saint-Esprit tu es un seul Dieu, tu es un seul Seigneur, dans la trinité des personnes et l’unité de leur nature.
Ce que nous croyons de ta gloire, parce que tu l’as révélé, nous le croyons pareillement et de ton Fils, et du Saint-Esprit ; et quand nous proclamons notre foi au Dieu éternel et véritable, nous adorons en même temps chacune des personnes, leur unique nature, leur égale majesté.

Quam laudant Angeli atque Archangel, Cherubim quoque ac Seraphim  : qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes  :

Sanctus…

C’est ainsi que les Anges et les Archanges, etles plus hautes puissances des cieux, ne cessent chanter d’une même voix  :

Saint, …

[25] Préface du Saint Sacrement

{Cette préface se dit en la Solennité du Très Saint-Sacrement}.

Vere dignum et iustum est, æquum e salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere  :
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus  :
Per Christum Dominum nostrum.

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout- puissant, par le Christ notre Seigneur.

Qui cum Apostolis suis in novissima cena convescens, salutiferam crucis memoriam prosecuturus in sæcula, Agnum sine macula se tibi obtulit, perfectæ laudis munus acceptum.
Quo venerabili mysterio fideles tuos alendo sanctificas, ut humanum genus, quod continet unus orbit, una fides illuminet, caritas una coniungat.
Ad mensam igitur accedimus tam mirabilis sacramenti, ut, gratiæ tuæ suavitate perfusi, ad cælestis formæ imaginem transeamus.

Dans le dernier repas qu’il prit avec ses Apôtres, afin que toutes les générations fassent mémoire du salut par la Croix, Il s’est offert à Toi, comme l’Agneau sans péché, et tu as accueilli son sacrifice de louange. Quand tes fidèles communient à ce sacrement, tu les sanctifies pour que tous les hommes, habitant le même univers, soient éclairés par la même foi et réunis par la même charité. Nous venons à la table d’un si grand mystère nous imprégner de ta grâce et connaître déjà la vie du Royaume.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes  :

Sanctus…

Voilà pourquoi le ciel et la terre t’adorent ; ils chantent le cantique de l’Alliance nouvelle, et nous-mêmes, unissant nos voix à celles des Anges, nous t’acclamons  :

Saint, …

[26] Chants à la bienheureuse Vierge Marie

du 1er dim de l’Avent au 2 février :

Alma redemptoris Mater,
Quæ pervia cæli porta manes,
Et stella maris, succure cadenti,
Surgere qui curat populo  :
Tu quæ genuisti, natura mirante,
tùum sanctum Genitorem  :
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis abore sumens illud Ave,
Peccatorum miserere.

Sainte Mère du Rédempteur,
Porte du ciel toujours ouverte,
Etoile de la mer, viens au secours du peuple qui tombe et qui cherche à se relever.
Tu as enfanté, ô merveille  ! celui qui t’a créée,
Et tu demeures toujours Vierge.
Accueille le salut de l’ange Gabriel
Et aie pitié de nous, pécheurs.

du 2 février au début du Carême :

Ave, Regina cælorum Ave,
Domina angelorum,
Salve radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta,
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa ;
Vale, o valde decora
Et pro nobis Christum exora

Salut, Reine des cieux  !
Salut, reine des anges  !
Salut, tige féconde  !
Salut porte du ciel  !
Par toi la lumière s’est levée sur le monde.
Réjouis-toi, Vierge glorieuse,
Belle entre toutes les femmes  ! Salut, splendeur radieuse  :
implore le Christ pour nous.

de Pâques à Pentecôte :

Regina cæli lætare, alleluia
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia
Ora pro nobis deum, alleluia

Réjouis-toi, Reine du ciel, alleluia
Car Celui que tu as mérité de porter, alleluia,
Est ressuscité comme Il l’avait dit, alleluia ;
Prie Dieu pour nous, alleluia.

de la Trinité jusqu’à l’Avent :

Salve Regina, Mater misericordie  !
Vita dulcedo et spes nostra, salve  !
Ad te clamamus, exsules filii Evæ.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte ;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tuis,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria

Salut, Reine, Mère de la miséricorde,
Vie, douceur, espérance des hommes, salut  !
Enfants d’Eve, nous crions vers toi dans notre exil.
Vers toi, nous soupirons parmi les cris et les pleurs de cette vallée de larmes.
Ô toi, notre avocate, tourne vers nous ton regard plein de bonté.
Et après cet exil, montre-nous Jésus, le fruit béni de tes entrailles,
Ô clémente, ô bonne, ô douce Vierge Marie

flecheHaute