Dilexit nos.
Le coassement des grenouilles qui insultent depuis le fleuve de la cité le Christ et les chrétiens.
par saint Jérôme.
Marché de Noël de l'AMICR.
... Et nouvelles de l'AMICR.
Voici une très belle lettre de saint Jérôme dont l'excipit déplore le déchaînement des «hommes de bonne chère» qui insultent le Christ et les chrétiens. In illo et hoc tempore. Quelle joie de lire et le beau latin de ce grand Saint et le beau français qui nous vient du siècle de Châteaubriand que, in hoc tempore, le coassement des grenouilles tente de submerger dans le fatras détestable de la moderne tour de Babel.
Ad Marcellam
À Marcella
De ægrotatione Blesillæ.
Sur la maladie de Blésilla.
{246} Abraham tentatur in filio, et fidelior invenitur. Joseph in Ægyptum venditur, ut patrem pascat et fratres.
{247} Abraham est tenté dans son fils, mais Dieu le trouve plus fidèle encore. Joseph est vendu pour l'Égypte, mais c'est afin de nourrir son père et ses frères.
{246} Ezcchias vicina morte terretur, ut, fusus in lacrymas, quindecim annorum spatium ei proteletur ad vitam.
{247} Ézéchias, effrayé des approches de la mort, verse un torrent de larmes, et le Seigneur lui prolonge la vie de quinze ans.
{246} Petrus, apostolus Domini, passione concutitur, ut amare flens, audiat : Pasce oves meas {Jean 21, 17}.
{247} Pierre, l'apôtre, chancelle dans la passion du Seigneur, mais ses pleurs amers lui méritent ces paroles : Pais mes brebis.
{248} Paulus, lupus rapax {Actes 9}, et Benjamin adolescentior in extasi cæcatur ut videat {Genèse 49, 27} ; et, repentino tenebrarum horrore circumdatus, dominum vocat quem dudum ut hominem persequebatur.
{247} Paul, ce loup ravisseur, ce jeune Benjamin, perd, dans une extase, la vue du corps, afin de trouver celle de l'âme, et, du milieu des ténèbres épaisses dont il est soudainement environné, il appelle son Seigneur celui que naguère il persécutait comme un homme
.
{248} Ita et nunc, mi Marcella, Blesillam nostram vidimus ardore febrium per triginta ferme dies jugiter æstuasse, ut sciret rejiciendas delicias corporis, quid paulo post vermibus exarandum sit.
{249} Et nous aussi, ma chère Marcella, nous avons vu notre chère Blésilla livrée, durant trente jours environ, aux ardeurs d'une fièvre incessante ; mais c'était pour qu'elle apprît à ne pas nourrir dans les délices un corps qui devait être bientôt la pâture des vers.
{248} Venit et ad hanc Dominus Jesus, tetigitque manum ejus, et ecce surgens ministrat ei.
{249} Le Seigneur Jésus est venu vers elle ; il a touché sa main, et voilà que, se levant, elle le sert.
{248} Redolebat aliquid negligentiæ, et, divitiarum fasciis colligata, in seculi jacebat sepulcro.
{249} Il perçait en elle je ne sais quelle négligence ; enlacée dans les liens des richesses, elle gisait dans le tombeau du siècle.
{248} Sed infremuit Jesus, et, conturbatus in spiritu, clamavit, dicens : Blesilla, veni foras {Joan XI}.
{249} Mais Jésus a frémi, il s'est troublé en lui-même, et, criant, il a dit : Blésilla, vient dehors.
{248} Quæ vocata surexit, et egressa cum Domino vescitur.
{249} Elle s'est levée à cet appel, et, sortie du tombeau, elle mange avec le Seigneur.
{248} Judæi mimentur et tumeant, quærant occidere suscitatam ; soli Apostoli glorientur.
{249} Que les Juifs menacent et s'irritent, qu'ils cherchent à faire mourir celle qui a été ressuscitée, que les Apôtres seuls triomphent.
{248} Scit se vitam suam ei debere qui reddidit.
{249} Elle sait qu'elle doit sa vie à celui qui la lui a rendue.
{248} Scit se ejus amplexari pedes, cujus paulo ante judicium pertimescebat.
{249} Elle sait qu'elle embrasse les pieds de celui dont naguère elle appréhendait le jugement.
{248} Corpus pene jacebat exanime, et anhelos artus mors vicina quatiebat.
{249} Son corps était étendu presque inanimé, et les approches de la mort ébranlaient ses membres haletants.
{248} Ubi tunc erant auxilia propinquorum ? ubi verba omni inanorio fumo ?
{249} Où étaient les secours de ses parents ? Où étaient ces paroles plus vaines que la fumée ?
{248} Nihil tibi debet, o ingrata cognatio, quæ mundo periit, et Christo revixit.
{249} Elle ne vous doit rien, ô ingrate famille, celle qui est morte au monde, et qui est ressuscité pour le Christ.
{248} Qui christianus est gaudeat ; qui irascitur non esse indicat christianum.
{249} Que celui qui est chrétien se réjouisse ; quiconque s'indigne montre par là qu'il n'est pas chrétien.
{250} Vidua, quae soluta est vinculo maritali, nihil necesse habet nisi perseverare.
{251} La veuve qui est dégagée du lien marital ne doit penser qu'à persévérer.
{250} At scandalizat quempiam vestis fuscior ? scandalizet Johannes, quo inter natos mulierum major nullus fuit, qui Angelus dictus, ipsum quoque Dominum baptizavit, quia camelorum vestitus tegmine, zona pellicea cingebatur.
{251} Mais quelqu'un se scandalise-t-il de lui voir un vêtement brun ? que l'on se scandalise donc aussi de ce que Jean, lui qui fut le plus grand parmi les enfants des hommes, lui qui fut nommé l'Ange, et qui baptisa le Seigneur lui-même, portait un habit de poil de chameau, et se ceignait d'une ceinture de cuir.
{250} Cibi displicent viliores ; nihil vilius est locustis.
{251} Trouve-t-on mauvais qu'elle use d'une nourriture simple ? mais rien de plus commun que des sauterelles.
{250} Illæ christianos oculos scandalizent potius, quæ purpurisso, et quibusdam fucis ora oculosque depingunt ;
{251} Ah ! que plutôt un œil chrétien se scandalise de ces femmes qui peignent leurs joues et leurs yeux de vermillon, et de je ne sais quel autre fard ;
{250} quarum facies gypseæ, et nimio candore deformes, idola mentiuntur ;
{251} dont les visages de plâtre, défigurés par trop de blanc, ressemblent à des idoles ;
{250} quibus si forte improvidis lacrymarum stilla eruperit, sulco defluit :
{251} qui, laissant par hasard échapper quelques larmes involontaires, en conservent la trace et les sillons ;
{250} quas nec numerus annorum potest docere quod vetulæ sint, quæ capillis alienis verticem struunt, et præteritam juventutem in rugis anilibus poliunt ;
{251} qui ne peuvent pas même apprendre des autres qu'elles sont déjà vieilles ; qui élèvent par étage sur leur tête des cheveux empruntés ; qui veulent faire revivre sur des fronts ridés une jeunesse envolée ;
{250} quæ denique ante nepotum gregem trementes virgunculæ componuntur.
{251} qui, chancelantes déjà, prennent des airs de jeunes filles, devant une foule de petits-fils et de neveux.
{250} Erubescat mulier christiana, si naturæ cogit decorem, si carnis curam facit ad concupiscentiam, in qua qui sunt, secundum Apostolum, Christo placere non possunt {Romains 8, 8}.
{251} Qu'elle rougisse, la femme chrétienne, si elle violente la nature pour paraître belle ; si elle prend soin de la chair, pour éveiller la concupiscence, qu'on ne peut suivre, au dire de l'Apôtre, sans déplaire au Christ.
{250} vidua nostra ante morosius ornabatur, et die tota quid sibi deesset quærebat ad speculum.
{251} Notre veuve s'ajustait autrefois avec une affectation puérile, et tout le jour demandait à son miroir ce qu'il manquait dans sa parure.
{250} Nunc loquitur confidenter : Nos autem omnes revelata facie gloriam Domini speculantes, in eadem imaginem transformamur, a gloria in gloriam, quasi a Domini spriritu {2 Corinthiens 3, 18}
{251} Aujourd'hui, elle dit avec confiance : Nous tous qui contemplons la gloire du Seigneur sans avoir de voile sur le visage, nous sommes transformés en sa ressemblance, et nous avançons de clarté en clarté, par l'illumination de l'Esprit du Seigneur.
{252} Tunc crines ancillulæ disponebant, et mitellis crispantibus vertex arctabatur innoxius ; nunc neglectum caput scit sibi tantum sufficere quod velatur.
{253} Alors ses femmes arrangeaient ses cheveux avec art, et sa tête innocente était pressée sous des mîtres de frisure ; maintenant elle néglige sa coiffure, et sait qu'il suffit à sa tête qu'elle soit voilée.
{252} Illo tempore plumarum quoque dura mollities videbatur, et in exstructis thoris jacere vix poterat.
{253} Alors, les lits de plume lui semblaient encore trop durs, et à peine pouvait-elle reposer sur une couche délicate ;
{252} Nunc ad orandum festina consurgit, et tinnula voce, cæteris alleluia præripiens, prior incipit laudare Dominum suum.
{253} maitenant, elle se lève en toute hâte pour prier, et, d'une voix sonore, entonnant l'Alleluia, avant toutes les autres, elle commence la première à louer son Seigneur.
{252} Flectuntur genua super nudam humum, et crebris lacrymis facies psimmythio ante sordidata purgatur.
{253} Elle s'agenouille sur la terre nue, et des larmes abondantes lavent une figure que salissaient naguère le fard et la céruse.
{252} Post orationem psalmi concrepant, et laxa cervix, poplites vacillantes, in somnumque vergentes oculi, nimio mentis ardore vix impetrant ut quiescant.
{253} Après la prière, elle chante des psaumes, et sa tête fatiquée, ses genoux chancelants, ses yeux accablés de sommeil, peuvent à peine, tant est grande sa ferveur, obtenir un peu de repos.
{252} Pulla tunica ; minus, cum humi jacuerit, sordidatur.
{253} Avec une tunique de couleur sombre, elle appréhende moins de se salir, quand elle se prosterne.
{252} Soccus vilior ; auratorum pretium calcorum egentibus largitur.
{253} Sa chaussure est modeste ; et le prix de ses souliers dorés, elle le distribue aux indigents.
{252} Cingulum non auro gemmisque distinctum est, sed laneum, et tota simplicitate purissimum, et quod possit magis astringere vestimenta quam cingere.
{253} Sa ceinture ne brille plus d'or, ni de pierreries, mais elle est d'une laine simple et commune, et peut serrer ses vêtements plutôt que de les couper.
{252} Si hic proposito invidet scorpius, et sermone blando de vetita rursum arbore comedere persuadet, illidatur ei pro solea anathema, et in suo morienti pulvere dicatur : Vade retro, Satana {Marc 8, 33}, quod interpretatur, adverse.
{253} Si le serpent jaloux de son choix de vie, veut l'engager par un langage flatteur, à manger encore du fruit défendu, il faut qu'elle l'écrase par son anathème, et que le voyant expirer dans la poussière, elle lui dise : Retire-toi Satan ; ce nom veut dire ennemi.
{252} Adversarius quippe Christi est et antichristus, cui præcepta displicent Christi.
{253} Car, celui-là est un ennemi du Christ et un antéchrist qui ne peut souffrir les préceptes de Jésus.
{254} Oro te, quid tale unquam, quale Apostoli fecimus, ut merito scandalizentur ?
{253} Je vous le demande, qu'avons nous fait, pour que l'on ait droit de se scandaliser, qui approche de ce que les Apôtres ont fait.
{254} Patrem senem cum navicula et reti dimittunt.
{255} Ils abandonnent leur vieux père, leur barque et leurs filets.
{254} Publicanus a teloneo surgit, et sequitur Salvatorem ; volens discipulus reverti domum, et suis ante renontiare magistri voce prohibetur.
{255} Le publicain se lève de son comptoir, et suit le sauveur. Le disciple veut retourner chez lui, et dire adieu aux siens ; la voix du maître l'en empêche.
{254} Sepultura non datur patri, et pictatis genus est impium esse pro Domino.
{255} Un autre ne peut rendre les derniers devoirs à son père : c'est une sorte de piété que d'être cruel envers ses parents pour obéir au Seigneur.
{254} Nos, quia serica veste non utimur, monachi judicamur ; quia ebrii non sumus, nec cachimo ora dissolvimus, continentes vocamur et tristes.
{255} Nous, parce que nous ne sommes pas vêtus de soie, on nous traite de moines ; parce que nous ne sommes point portés à l'ivrognerie, et que nous ne rions point avec excès on nous regarde comme des gens incommodies et d'une humeur chagrine.
{254} Si tunica non canduerit, statim illud e trivio : Impostor et Græcus est.
{255} Si notre tunique n'est pas d'une blancheur éblouissante, on trouve aussitôt ces paroles banales : C'est un imposteur et un Grec.
{254} Cavillentur vafriora licet, et pingui aqualiculo fartos circumferant homines ; Blesilla nostra debit, nec dignabitur loquacium ranarum audire convicia, cum dominus ejus dictus sit Beelzebub.
{255} Qu'ils nous plaisantent d'une manière plus spirituelle encore, qu'ils déchainent contre nous des hommes de bonne chère ; notre Blesilla se rira d'eux, et ne craindra pas d'entendre les coassements impurs des grenouilles, elle qui sait que son Seigneur a été appelé Béelzebub.
⁂
Bonjour à tous, adhérents et amis de l’AMIC
Comme chaque année, nous avons le plaisir de vous inviter à notre
samedi 30 novembre et dimanche 1er décembre,
à la maison paroissiale St Augustin, 35 rue Jacquard, Lyon 4 ( voir précisions dans l’affiche ci-jointe ) .
Vous pourrez y trouver toutes sortes de cadeaux à offrir… ou juste pour vous faire plaisir :
poteries, sacs en tissu, un grand choix de confitures et de produits maison, et d’autres surprises…
Vous pourrez aussi déguster des gaufres et passer un moment convivial.
Nous vous y attendons nombreux, n’hésitez pas à en parler autour de vous ! !
L’argent récolté soutiendra l’AMICR dans son accompagnement des personnes loin de leur pays qui nous font confiance pour les aider à vivre du mieux possible.
Les couronnes de l’Avent ont eu beaucoup de succès l’année dernière. Pour être sûrs d’en avoir une, commandez-la avant le 20 novembre : imbertfamille@hotmail. com ( 18 € au lieu de 20 € ).
P. S. : si vous avez des pots de bonne confiture en trop, nous sommes preneurs !
Bien fraternellement,
Claire Col
Secrétaire AMICR
Le père Matteo
⁂
3 au 9 novembre.
Ce site est construit et entretenu par la paroisse à partir de Debian Linux et Bootstrap. Il fait l'objet d'une diffusion limitée sans archivage. Les personnes qui souhaiteraient faire enlever leur nom du site sont invitées à adresser un message à la paroisse.